Jobs

オンラインスタッフの募集

 

MK翻訳事務所のオンラインスタッフになりませんか?弊社では、全世界のオンラインスタッフと一緒にチームで翻訳作業を行っています。

 

ご応募の前に必ずお読みください:

 

  • オンラインDTPスタッフ募集を始める予定です←未だ応募は受け付けておりませんのでご応募なさらないで下さい(2010年6月18日)
  • 翻訳者さん募集の内容を改めました(2010年6月15日)。
  • 翻訳者(working alone)さんの募集を始めました。詳細は下をご覧ください(2010/5月9日)。←終了しました。
  • チェッカーおよびプルーフリーダ(在宅)募集中(2010年3月24日)←募集終了いたしました(2010年4月9日)。
  • 翻訳者さんに関しては、現在、定員に達しているため、合格されてもお仕事を定期的に発注できないと思います(2010/1 月)。←終了しました。

 

オンラインDTPスタッフ

 

応募条件:

  • DTPに知識があること。
  • ワードを使ったDTPが可能であること(DTPソフトを駆使したDTP作業の依頼はほとんどないと思います。)
  • 1ページ当たりの料金に同意していただける方。

 

お仕事の内容:

  • ベタ打ちのテキストを原文に合わせて書式設定する作業
  • ワードで二段組みに変換する作業
  • 特許公報の書誌情報に合わせてテキストの設定をする作業、など

応募書類:書式自由のCVをお送り下さい。

 

在宅翻訳者―特許、リーガル、ビジネス

言語:英語、日本語、ドイツ語、フランス語

 

応募条件:

 

  • 当該分野を専門的に翻訳していること。
  • 英和翻訳の場合、1日当たりソースの英5000単語翻訳できること。
  • 日英翻訳の場合、1日当たりソースの日本語1万文字翻訳できること。
  • 翻訳言語(ターゲット言語)が第1言語であること。
  • なんらかの品質管理を確立していること。
  • 職業翻訳者であること(現在お勤めの方はご応募いただけません)。

  

*なお、ドイツ語とフランス語との需要は、現在、大変低いです。

*翻訳者さんに過剰な書式設定を依頼することはございません。

 

応募書類:書式自由のCVをお送り下さい。

 

なお、CVには、

  1. 翻訳分野および言語ペア
  2. ご自身のチェッカーさんのプロフィール、およびその品質管理方法
  3. 過去の翻訳実績
  4. 使用ソフトの詳細(バージョン等)←翻訳ソフトは必ずしも必要ではありません。
  5. 所有している辞書、参考書等のリスト
  6. 希望レート(ただし、弊社の翻訳料金の52%(*)を超えることはございません)

 

(*)翻訳会社を経営していく上で、中小企業診断士さんからのアドバイスに基づいて、このコスト比率を保っております。 


を必ず記載下さい。上記情報が記載されていない場合、書式不備で審査いたしません。

 

選考過程:書類選考に通過された方は、無料のトライアル翻訳をお願いします(約400ワードです)。

 

詳細はお問合わせくださって結構です。なお電話によるお問合わせはご遠慮ください。

 

在宅ネイティブチェッカー/プルーフリーダー
  • 特許明細書、リーガル文書、ビジネス文書のチェッカー業務を在宅でしていただける方を募集しています。
  • 特許明細書、リーガル文書、ビジネス文書のプルールリーディング業務を在宅でしていただける方を募集しています。 
  • ネイティブチェッカーは、翻訳文章を読んで言語としての自然さ等をチェックする方です。
  • プルーフリーダーは、原文と翻訳文とが一致しているかのチェック作業と、加筆や訂正等のリライト作業とをしていただける方です。 
  • 言語は、日⇔英です。
  • ご応募の前に詳細をお問い合わせください。

 

応募条件:

  1. 特許は、日本、米国、PCT等の出願ルートによる違いが理解でき、少なくとも日本と米国との特許法に理解があること。
  2. リーガル翻訳、ビジネス翻訳は、経験者のみ。
  3. チェッカーは、一日以内で、A4サイズで30ページはチェック可能方のみ。
  4. プルーフリーダーは、一日以内で、A4サイズで20ページはプルーフリード可能方のみ。
  5. 日本語または英語が母国語であること。
  6. 料金の支払いに関して、時間給ではなく単語数での同意していただける方。

 

社内スタッフ募集に関して

現在、募集はございません。

 

* ご質問は、お問い合わせください。info*mktranslationfirm.com ←* を @ に変えて送信してください。