News

●2011/07/13

 

日本翻訳連盟発行の機関誌『日本翻訳ジャーナル7/8月号』に弊社代表梶木の記事が掲載されています。


【イベント報告】 p.15 IJET22 シアトル

 

●2011/06/03

 

弊社代表の梶木およびオフィス・マネージャーの加納がIJET(日英・英日翻訳国際会議)のPR担当にボランティアで就任しました。

 

●2011/05/16

 

■弊社代表の梶木が Patent Translations Inc.のMartin Cross 氏と共にIJET Seattle にて講演を行いました。「Beyond Translation for Information: How to Become Indispensable in J to E Patent Translation for Filing and Litigation

 

●2011/04/06

 

■E&O(職業賠償責任)保険に加入いたしました。

 

●2011/03/27

 

■弊社代表の梶木が関西特許研究会様にて、4月6日、18:30から、「翻訳会社が提案する特許翻訳品質管理方法および料金削減方法」というテーマで講演することになりました。なお今回の講演は関西特許研究会会員様限定の会のようですので会員の方以外は招待がないと参加するのは難しいようです。

 

日を改めてUSTREAM等で同内容のセミナーを配信する予定です。

 

●2011/03/23

 

■日本翻訳連盟(JTF)さんに法人会員として加入が認められましました。  

 

●2011/03/06

 

■2月25日に配信録画しその後配信を停止した「翻訳者インタビュー 佐藤晶子氏を迎えて」を再配信いたします。  

 

●2011/02/28 2月25日に配信した番組に関してのお知らせ 

 

■2月25日に配信録画した番組内で不適切な表現がありご関係者様から削除要請がございました。2月28日中に上記番組はアーカイブから削除する予定です。            

 

●2011/01/28  

 

兵庫県にお住まいの特許翻訳者さんの藤井哲郎さんをゲストに迎えて「翻訳者インタビュー(1月)」を配信いたしました。詳しくは、こちらをクリックして下さい。 

 

2011/01/14  

 

■弊社代表の梶木が、昨年に続き、財団法人総合教育研究財団さんの実務翻訳科の生徒さんの前で講演を行いました。

 

2010/10/08

 

■「知財ビジネスマッチングフェア2010」に出展いたしました。ブースにお越しいただいた方々大変ありがとうございました。

 

2010/11/05 

 

■弊社代表の梶木が財団法人総合教育研究財団さんの実務翻訳科の生徒さんの前で講演を行いました。

 

2010/10/228

 

■「翻訳者/翻訳会社に拘わる法律問題」を Ustream Kitahama Studio からライブ配信いたしました。

 

唯一法律事務所の松村安之弁護士を解説に迎え、翻訳者/翻訳会社に発生する問題を法律的に解説する画期的なセミナーです。

 

2010/10/08 


■弊社が「知財ビジネスマッチングフェア2010」に出展いたします。

 

URL:http://www.chizaifair.jp/

 

2010/09/23

 

Ustream セミナー 

9月28日の16:30~18:00に、「米国パテントエージェントが解説する和英特許翻訳(2)」を Ustream Kitahama Studio からライブ配信いたしました。

 

解説:米国パテントエージェント James Judge 氏(Judge Patent Associates 代表)

MC:弊社代表 梶木

内容:任意で選んだ特許明細書と、それに基づいて翻訳した英文明細書とをテキストにして、Judge先生に、用語の選択、両国の特許に関する文化の違い、どうすれば英文明細書がもっとよくなるか等を解説していただきます。

解説箇所:「実施形態」を解説いたします。

テキスト:特開2008-53445の「シリコン素子の製造方法」と、それに基づいて翻訳した英文を使用します。

テキスト入手方法:特開2008-53445の「シリコン素子の製造方法」は特許庁の電子図書館等で視聴者皆さんで各自入手ください。英文はこのページから入手してください。


2010/09/14 15:00 to 16:30

 

Ustream セミナー 

「米国パテントエージェントが解説する和英特許翻訳(1)」を Ustream Kitahama Studio からライブ配信いたします。

 

解説:米国パテントエージェント James Judge 氏(Judge Patent Associates 代表)

MC:弊社代表 梶木

内容:任意で選んだ特許明細書と、それに基づいて翻訳した英文明細書とをテキストにして、Judge先生に、用語の選択、両国の特許に関する文化の違い、どうすれば英文明細書がもっとよくなるか等を解説していただきます。

テキスト:特開2008-53445の「シリコン素子の製造方法」と、それに基づいて翻訳した英文を使用します。

解説箇所:「図面の説明」までを解説いたします。

テキスト入手方法:特開2008-53445の「シリコン素子の製造方法」は特許庁の電子図書館等で視聴者皆さんで各自入手ください。英文はこのページから入手してください。

 

2010/08/21

 

Ustream セミナー

第1、2部「翻訳者/通訳者のライブラリー」ライブ配信いたしました。

 

*その際ご紹介した本のリストはここをクリックしてください。

 

第3部 「失敗について語るときに我々の語ること~翻訳者のホンネ」ライブ配信いたしました。


2010/08/13

 

■円高還元料金設定しました!

 

1ドル=80円台の期間に限りご注文いただいた場合、和英翻訳に限り以下の料金でお受け致します。

 

  • 日→英翻訳 1文字13円(税別)

 

2010/08/04

 

■Ustreamセミナー開催いたしました。

 

「40歳サラリーマンが翻訳会社を起業するまで ~専門分野に特化して、まずは年商1千万円~」Ustream バージョン

 

プレゼンテーション資料はここからダウンロードして下さい。

 

「法廷通訳/翻訳者、技術系翻訳者、字幕翻訳者、特許翻訳者を囲んだ座談会」

 

2010/07/10

 

■経済産業省後援 ドリームゲート (7月9日(金))にチャレンジゲート近畿(

40歳サラリーマンが翻訳会社を起業するまで ~専門分野に特化して、まずは年商1千万円~

)のセミナーを開催いたしました。ご参加いただいた皆さん、ありがとうございました。

 

2010/06/27

 

■7月、8月に弊社に翻訳をご依頼をお考えの特許事務所様

 

夏休みの時期に作業が止まることはございませんので、どうぞご利用下さい。また盆の時期も翻訳作業は通常通り行いますので、どうぞご利用下さい。


2010/06/27

 

■海外の大学、大学院に留学の日本人学生の皆さんへ

 

卒業論文の英文チェックいたします。学生様特別料金で英文チェックいたいします。一生の思い出の卒論の英文を完璧なものに仕上げるお手伝いをいたします。詳しくはメールにてお問い合わせください。


2010/06/27

 

■外資系企業への就職のための、日本語から英文履歴書への翻訳、およびご自身で書かれた英文履歴書の英文チェックいたします。詳しくはメールにてお問い合わせください。

 

2010/06/15

 

■経済産業省後援 ドリームゲート (7月9日(金))にチャレンジゲート近畿のセミナーを開催いたします(SOHOLINK長堀A会議室)。詳細は下のリンクをクリックして下さい。

 

40歳サラリーマンが翻訳会社を起業するまで ~専門分野に特化して、まずは年商1千万円~

 

2010/06/10

 

「関西ビジネスサテライト(ビジサテ)」の6月号に弊社社長、梶木、の記事が掲載されております。

 

2010/05/28

 

セミナー講師お引き受けいたします。詳しくは「出張翻訳講座のご依頼」をご覧ください。

 

2010/05/21

 

■ホームページを引っ越す予定です。本ホームページのURLを新たに取得いたします。

 

■2010/05/01

facebook ファンページ開設しました。

 

http://www.facebook.com/pages/Osaka/MK-Translation-Firm/224972005667

 

■2010/04/30

弊社代表(梶木)が経済産業省後援 ドリームゲートアドバイザーに就任いたしました。

http://www.dreamgate.gr.jp/consul/pro/mktrans

 

■2010/04/14

イギリスビザ申請用各種英文翻訳承ります。

 

■2010/04/14

各種英文ドキュメントのプルーフリードサービス開始しました。

 

■2010/03/16

OpenOffice.org を導入いたします。

 

■2010/03/12

クライアント様ごとのニーズに合わせた料金をご提案申しあげますので、ご遠慮なくお問い合わせください。